温馨提示:本站为乐剧票务官方授权演出订票中心,请放心购买。
你现在的位置:首页 > 演出资讯  > 歌剧话剧

音乐剧人费元洪出新书《一听就懂的音乐剧》,带读者领略音乐剧独特魅力

更新时间:2025-04-02 19:43  浏览量:3

国内资深音乐剧人费元洪的新书《一听就懂的音乐剧》近日由生活·读书·新知三联书店出版。在日前举办的读者见面会上,他回忆道:“《悲惨世界》第一次到中国,是我翻译的剧本。我还记得在上海大剧院很昏暗的小角落,我在打字幕。当时,大家看到的现场字幕都是人打出来的,不是机器。”

费元洪拥有二十余年的音乐剧从业经验,他在书中介绍了《剧院魅影》《猫》《悲惨世界》等36部来自英、美、法、德、俄等国的音乐剧代表作。其中既有成功制作,亦不乏失败的案例。内容包含创作背景、音乐构思、舞美设计、文化内涵,以及商业模式、运营管理方面的总结。他更以通俗的语言,从创作背景、剧情内容、音乐构思、舞美设计、演唱表演、文化内涵等方面,展现丰富多元的世界音乐剧图景,带领读者领略音乐剧这门舞台艺术的魅力。

活动现场,费元洪分享了音乐剧最初引进中国的情形,“上世纪80年代初,我们在音乐剧方面做过一些尝试,90年代也做过一些引进、合作的尝试。那个只能叫尝试,因为那时候我们的市场还没有准备好去接受音乐剧。”费元洪介绍,最早的中文版音乐剧是中央歌剧院的《异想天开》和《推销员》。

当谈及音乐剧市场的现状,他说,许多小语种的音乐剧在中国是非常受欢迎,而且近几年法语音乐剧和德奥音乐剧开始在中国走红。“我觉得它背后触及了一些审美上的东西,比如中国的写意的审美,比较喜欢用诗词歌赋表达情感,这些跟法国和德奥的戏很接近。但是你去看百老汇的很多戏,它的歌词就非常直白甚至特别生活,但是过于生活的结果就是这是你的生活,跟我的生活没有关联,我们之间差距很大,我很难跟你共情。”

而关于许多经典音乐剧中文版无法成功的原因,费元洪也有自己的观察,“我们中国人好像不太能接受东方脸去演一个西方角色。音乐剧《猫》,日文版的票房非常好,日本观众也接受日本人扮演西方角色的设定。”但《猫》制作中文版的时候,观众就不认可这种设定。

费元洪欣喜于国产原创音乐剧的兴起。他注意到,许多来上海文化广场看戏的观众,住的是一两百块的旅店,但买的是一两千块的票,“这样的人要足够多,才可以让这个产业起来。”

记者:路艳霞